ترجمه ایتالیایی «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی» منتشر شد.
به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: ترجمۀ کامل متن عربی «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی» از السهلجی، به تصحیح عبدالرحمن بدوی و با مقایسه با ترجمۀ فارسی از تصحیح دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، برای نخستینبار به قلم دکتر ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی انجام و در نشر اِستِر ، در «مجموعۀ حقایق قدسی کهن» در آوریل ۲۰۱۸ منتشر شده است. (Muḥammad ibn ‘Alī al-Sahlajī, Il Libro della luce. Fatti e detti di Abū Yazīd al-Bisṭāmī, traduzione, introduzione e note a cura di Nahid Norozi, presentazione di Carlo Saccone, Collana di Antiche Realtà del Sacro, Edizioni Ester, Torino 2018)
در این برگردان مترجم در بخش نخست از پیشدرآمدش (حدود ۷۰ صفحه)، پس از آوردن بیوگرافی السهلجی و ابویزید، و شرح مطالب متون شناختی، به افکار و توضیح شطحیات بسطامی پرداخته است. در قسمت دوم پیشدرآمد، مترجم دو متن از معراج ابویزید متعلق به فریدالدین عطار و ابو القاسم العارف را، با تکیه بر الگوی معراج حضرت محمد (ص)، برگردان و نیز مقایسه کرده است.
متن ترجمه با بیش از ۴۰۰ پاورقی که برخی جنبه فیلولوژیک داشته، ولی اصولاً به منظور توضیح واژههای ویژۀ تصوف و شرح حال مختصر اشخاص عارف آمدهاند، همراهی شده است.
این کتاب با معرفیای از استاد کارلو سکونه اسلامشناس و ایرانشناس ایتالیایی (مترجم حافظ، نظامی، ناصرخسرو، احمد غزالی، عطار، سنایی، انصاری هروی و مؤلف چند کتاب در باب اسلامشناسی) آغاز میشود که در آن نویسنده بر اهمیت این متن السهلجی و ترجمۀ آن تأکید دارد.
ابویزید بسطامی (سدۀ سوم هجری)، معروف به سلطان العارفین، یکی از مهمترین چهرههای عرفان ایرانی است. شطحیات وی که بسی غلیظتر از سکریات حلاج بوده (حلاجی که بر دار رفتنش بر شهرت وی افزوده است)، به یمن محیطی که در آن میزیسته، نه تنها او را به دار نکشانده بلکه بر روحانیت و قدیسیتش افزوده است. گفتار و کردار ابویزید با کوشش یاران و مریدان وی بازتاب وسیعی در متون قدیم داشته و مقام ویژۀ این عارف ایرانی در آثار ادبی فارسی و عربی همه جا مشهود است.
یکی از گردآورندگان گفتار و کردار ابویزید بسطامی، السهلجی (سدۀ پنجم هجری) است که بر اساس اِسناد موثق و با دقت فیلولوژیک و مراجعه به متون گذشتگان، سخنان سلطان العارفین را به زبان عربی در «کتاب النور» آورده است.
ناهید نوروزی، پژوهشگر فوق دکترا در دانشگاه بولونیای ایتالیا و سردبیر مجله دوزبانه «دفترهای میخانه»، در سالهای اخیر علاوه بر کتاب حاضر، پنج کتاب دیگر را نیز به چاپ رسانده است که به ترتیب زمانی به این شرحاند:
ـ نجمالدین کبری، «فواتح الجمال و فوائح الجلال»، برگردان از عربی به ایتالیایی به همراه مقدمه و حواشی، ۲۰۱۱
ـ سهراب سپهری، «تا گل هیچ»، برگردان از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و حواشی، ۲۰۱۲ ، ۲۰۱۴۲
ـ ناهید نوروزی، «وامواژههای عربی ـ فارسی در زبان اسپانیولی»، ۲۰۱۴
ـ خواجوی کرمانی، «همای و همایون»، برگردان از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و حواشی، ۲۰۱۶
ـ ناهید نوروزی، «اسب وحشی خشم. پیشدرآمدی بر آثار احمد شاملو، شاعر سرکش قرن بیستم ایران»، ۲۰۱۷