رمان «آخرین قارون» نوشته اسکات فیتزجرالد با ترجمه علیرضا کیوانینژاد منتشر شد.
به گزارش کسب و کار نیوز به نقل از ایسنا، کیوانینژاد درباره این رمان گفت: ترجمه من براساس نسخهای است که انتشارات پنگوئن پنجم فوریه ۲۰۰۲ منتشر کرده بود. من هم همان کتاب را در ۱۳۹۳ ترجمه کردم. مدتی بعد، نسخه دیگری به دستم رسید. انتهای آن کتاب یادداشتهایی درج شده بود که راهگشای درک بهتر بسیاری از ظرایف بهکاررفته در نوشته فیتزجرالد بود و مجبور شدم بار دیگر و اینبار با درنظرگرفتن یادداشتهای آن اثر، ترجمه را بازنگری کنم. با وجود این فکر میکنم هنوز هم گرههایی در فهم دلایل بهکاررفتن برخی نشانههای کتاب وجود دارد که رمزگشایی آنها مستلزم زمان بیشتری است، زمانی فراتر از چند دهه. به همین دلیل فیتزجرالد را یکی از بزرگترین نویسندگان انگلیسیزبان دنیا میدانند و آنچه در قالب تحسین و منزلتش بهکار میبرند بیشک سزاوار اوست.
مترجم مجموعهداستان «شبانهها»ی ایشیگورو درباره اسم این رمان هم گفت: درباره انتخاب اسم این رمان هم بد نیست به نکتهای اشاره کنم. تایکون در زبان انگلیسی به معنی «غول» یا «خداوند» کسبوکار یا صنعتی مانند سینماست و بهنوعی قدرت مطلق محسوب میشود و تمام وجوه قدرت را اعم از ثروت و اگر لازم باشد، مستبدبودنْ در اختیار دارد و هر کاری بخواهد میکند. اما «قارون» در فرهنگ شرقی خاصه در فرهنگ ایرانزمین، فردی است با ثروت بیحدوحصر. او هم قاطبه خصوصیات آن تایکون را دارد ولی رفتارش پدرخواندهوار نیست یا اگر هم هست، با تلقی و برداشت غربیها از تایکون فاصله دارد، نیز با تعریف و برداشت ما از قارون. من در ترجمه نام رمان به این نتیجه رسیدم که نوشتن نام «غول» بهتنهایی، شاید برای خواننده مفاهیم دیگری را تداعی کند. به همین دلیل تصمیم گرفتم از همان نام «آخرین قارون» استفاده کنم، چه فیلمی که «الیا کازان» در ۱۹۷۶ بر مبنای این رمان ساخت در ایران با نام «آخرین مقتدر» هم ترجمه شد.
به گفته کیوانینژاد، «آخرین قارون» که محصول حضور نویسنده در فضای کسبوکار هالیوود است به گواه بسیاری از منتقدان یکی از بهترین رمانهایی بهشمار میرود که درباره روابط هالیوودی نوشته شده است.
نشر چشمه این رمان را با قیمت ۲۲هزار تومان منتشر کرده است.